A tradución automática con intelixencia artificial acadou un grao de precisión e fluidez que a converte nun recurso de gran valor para o ámbito educativo. Estas aplicacións permiten traducir textos de maneira rápida e fiable entre múltiples idiomas, mantendo o sentido global e adaptándose ao contexto na maioría dos casos.
Na aula, o seu uso abre numerosas posibilidades: achegar ao alumnado contidos noutras linguas, facilitar o acceso a recursos internacionais, apoiar a aprendizaxe de idiomas estranxeiros ou axudar ao profesorado a adaptar materiais á diversidade lingüística do grupo. Ademais, pode empregarse como punto de partida en actividades de análise, corrección e comparación de traducións, favorecendo tanto o pensamento crítico como o desenvolvemento da competencia multilingüe.

Chatbots xeneralistas
Cos chatbots xeralistas —como ChatGPT, Gemini, Copilot ou Deepseek—, o profesorado pode traducir textos de maneira rápida e cun alto nivel de calidade, simplemente pegando o contido e indicando o idioma de destino. Estas ferramentas non só traducen, senón que tamén permiten axustar o rexistro, o ton ou o nivel de complexidade durante o proceso, o que as converte en aliadas moi prácticas para elaborar materiais multilingües, adaptar recursos a alumnado plurilingüe ou preparar contidos en varias linguas sen necesidade de saír da aula.

DeepL
DeepL consolidouse como unha das ferramentas de tradución automática máis valoradas pola súa precisión e naturalidade. A súa maior fortaleza é a capacidade de conservar o estilo e o sentido do texto orixinal mesmo en documentos complexos, o que o converte nun recurso moi axeitado para o ámbito educativo. Permite traballar con materiais diversos —desde correos electrónicos e rúbricas ata documentos didácticos— ofrecendo resultados fluídos e cun aspecto profesional.
Unha das súas vantaxes engadidas é a posibilidade de editar a tradución directamente, probar diferentes suxestións de vocabulario e exportar o resultado final de forma sinxela. Para o profesorado, supón unha solución rápida e fiable cando se precisan traducións de calidade no día a día. Aínda que o seu repertorio de idiomas é máis limitado ca o doutros tradutores, está considerado actualmente como o máis preciso do mercado.

Google Translate
Google Translate é probablemente o tradutor automático máis coñecido e estendido no mundo educativo. A súa principal fortaleza radica na amplitude de idiomas que manexa: máis dun cento, o que o converte na opción máis versátil para traballar con pares lingüísticos moi variados. Aínda que a calidade da tradución depende en gran medida da combinación de linguas e da dificultade do texto, resulta unha ferramenta práctica para obter unha idea xeral de calquera contido, preparar materiais en varios idiomas ou comunicarse con familias e estudantes que non dominan a lingua de ensinanza.
Ademais, inclúe funcións moi útiles como a lectura en voz alta para practicar a pronunciación, a tradución directa de páxinas web ou documentos completos, e a posibilidade de copiar ou compartir o resultado de inmediato. No día a día da aula é un recurso eficaz para solucións rápidas e tarefas cotiás.

OpenTrad
Opentrad é un tradutor automático especialmente pensado para contextos plurilingües e resulta ideal para traballar entre linguas españolas (agás o éuscaro). Permite converter textos entre galego e castelán, e tamén con outras linguas cooficiais como o catalán/valenciano ou o aranés, ademais do francés. Unha das súas características máis destacadas é o soporte para idiomas romances menos estendidos, como o asturiano, o occitano ou o aragonés, así como a posibilidade de traducir a linguas célticas como o bretón e o galés, e mesmo ao noruegués.
Grazas a esta orientación lingüística tan ampla e diversa, Opentrad preséntase como unha ferramenta de gran interese para o profesorado que traballa en contornos multilingües ou que busca poñer en valor a riqueza das linguas no ámbito educativo.